كَمَثَلِ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ۖ ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Ahmed Ali
Like those who had tasted the gravity of their actions a little before them. There is a grievous punishment for them.
Ahmed Raza Khan
Like the example of those who were before them not long ago – they tasted the evil result of their deeds; and for them is a painful punishment.
Arberry
Like those who a short time before them tasted the mischief of their action; there awaits them a painful chastisement.
Asad
[To both kinds of your enemies, O believers, is bound to happen] the like of [what happened to] those who, a short while before them, had to taste the evil that came from their own doings, with [yet more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]:
Daryabadi
They are like those a little before them; they tasted the ill-effect of their affair, and theirs shall be a torment afflictive.
Hilali & Khan
They are like their immediate predecessors (the Jews of Bani Qainuqa', who suffered), they tasted the evil result of their conduct, and (in the Hereafter, there is) for them a painful torment;
ClearQuran - God
Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.
ClearQuran - Allah
Like those shortly before them. They experienced the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.
Community - God
Like those shortly before them. They tasted the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.
Community - Allah
Like those shortly before them. They tasted the consequences of their decisions. For them is a painful punishment.
Khattab
They are ˹both just˺ like those who recently went down before them: they tasted the evil consequences of their doings. And they will suffer a painful punishment.
Maududi
They are like those who tasted the evil consequences of their deeds a short while before. A grievous chastisement awaits them.
Mubarakpuri
They are like their immediate predecessors; they tasted the evil result of their conduct, and for them a painful torment.
Pickthall
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill-effects of their own conduct, and theirs is painful punishment.
Qarai
just like those who tasted the evil consequence of their conduct recently before them, and there is a painful punishment for them.
Qaribullah & Darwish
Just as those who, not long before, tasted the mischief of their actions, there awaits for them a painful punishment.
Saheeh International
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
Sarwar
They are like those who, a short time before, suffered the consequences of their deeds. They, too, will suffer a painful torment.
Shakir
Like those before them shortly; they tasted the evil result of their affair, and they shall have a painful punishment.
Transliteration
Kamathali allatheena min qablihim qareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
Transliteration 2
kamathali alladhīna min qablihim qarīban dhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmun
Wahiduddin Khan
Like those who went just before them, they have tasted the evil consequences of their doings. And they shall have a painful punishment.
Yusuf Ali
Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
: