هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ ۖ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ
Ahmed Ali
He is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful.
Ahmed Raza Khan
It is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful.
Arberry
He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate.
Asad
GOD IS HE save whom there is no deity: the One who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: He, the Most Gracious, the Dispenser of Grace.
Daryabadi
He is Allah, there is no God but He; Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful.
Hilali & Khan
He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful.
ClearQuran - God
He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.
ClearQuran - Allah
He is Allah. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.
Community - God
He is God—other than Whom there is no god, Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.
Community - Allah
He is Allah—other than Whom there is no god, Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful.
Khattab
He is Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him: Knower of the seen and unseen. He is the Most Compassionate, Most Merciful.
Maududi
He is Allah: there is no god but He; the Knower of the unseen and the manifest, He is the Most Merciful, the Most Compassionate.
Mubarakpuri
He is Allah, beside Whom La ilaha illa Huwa, the All-Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Most Merciful.
Pickthall
He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful.
Qarai
He is Allah—there is no god except Him—Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-beneficent, the All-merciful.
Qaribullah & Darwish
He is Allah, there is no god except He. He knows the Unseen and the Visible. He is the Merciful, the Most Merciful.
Saheeh International
He is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
Sarwar
He is God, the only Lord, Who knows the unseen and the seen. He is the Beneficent and All-merciful One.
Shakir
He is Allah besides Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful
Transliteration
Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa AAalimu alghaybi waalshshahadati huwa alrrahmanu alrraheemu
Transliteration 2
huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati huwa l-raḥmānu l-raḥīmu
Wahiduddin Khan
He is God: there is no deity save Him. He knows the unseen and the visible. He is the Compassionate, the Merciful.
Yusuf Ali
Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.