ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ ۖ وَمَنْ يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ
Ahmed Ali
For they had opposed God and His Apostle; and whosoever opposes God, then God is severe in retribution.
Ahmed Raza Khan
This is because they remained opposed to Allah and His Noble Messenger; and whoever remains opposed to Allah, (and His Noble Messenger) – then indeed Allah’s punishment is severe.
Arberry
That is because they made a breach with God and His Messenger; and whosoever makes a breach with God, God is terrible in retribution.
Asad
this, because they cut themselves off from God and His Apostle: and as for him who cuts himself off from God and His Apostle - verily, God is severe in retribution!
Daryabadi
That is because they opposed Allah and His apostle, and whosoever opposeth Allah, then verily Allah is Stern in chastisement.
Hilali & Khan
That is because they opposed Allah and His Messenger (Muhammad SAW). And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.
ClearQuran - God
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is stern in retribution.
ClearQuran - Allah
That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah—Allah is stern in retribution.
Community - God
That is because they opposed God and His Messenger. Whoever opposes God—God is severe in retribution.
Community - Allah
That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah—Allah is severe in retribution.
Khattab
This is because they defied Allah and His Messenger. And whoever defies Allah, then Allah is truly severe in punishment.
Maududi
That is because they set themselves against Allah and His Messenger; and whoever sets himself against Allah should know that Allah is surely Most Stern in retribution.
Mubarakpuri
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whosoever opposes Allah, then verily, Allah is Severe in punishment.
Pickthall
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal.
Qarai
That is because they defied Allah and His Apostle; and whoever defies Allah, Allah is indeed severe in retribution.
Qaribullah & Darwish
because they broke their promise with Allah and His Messenger; and whosoever breaks their promise with Allah Allah is Stern in retribution.
Saheeh International
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty.
Sarwar
This is because they opposed God and His Messenger and whoever opposes God should know that God's retribution is severe.
Shakir
That is because they acted in opposition to Allah and His Apostle, and whoever acts in opposition to Allah, then surely Allah is severe in retributing (evil).
Transliteration
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
Transliteration 2
dhālika bi-annahum shāqqū l-laha warasūlahu waman yushāqqi l-laha fa-inna l-laha shadīdu l-ʿiqābi
Wahiduddin Khan
because they set themselves against God and His Messenger: God is stern in His punishment of anyone who sets himself against Him.
Yusuf Ali
That is because they resisted Allah and His Messenger: and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.