لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
Ahmed Ali
No eyes can penetrate Him, but He penetrates all eyes, and He knows all the mysteries, for He is all-knowing.
Ahmed Raza Khan
Eyes do not encompass Him – and all eyes are within His domain*; He is the Most Subtle, the Fully Aware. (* control / knowledge)
Arberry
The eyes attain Him not, but He attains the eyes; He is the All-subtle, the All-aware.
Asad
No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware.
Daryabadi
Sights comprehend Him not, and He comprehendeth all sights. And He is the Subtle, the Aware.
Hilali & Khan
No vision can grasp Him, but His Grasp is over all vision. He is the Most Subtle and Courteous, Well-Acquainted with all things.
ClearQuran - God
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert.
ClearQuran - Allah
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert.
Community - God
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert.
Community - Allah
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Subtle, the Expert.
Khattab
No vision can encompass Him, but He encompasses all vision. For He is the Most Subtle, All-Aware.
Maududi
No visual perception can encompass Him, even though He encompasses all visual perception. He is the All-Subtle, the All-Aware.
Mubarakpuri
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision. He is the Most Subtle, Well-Acquainted (with all things).
Pickthall
Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the Aware.
Qarai
The sights do not apprehend Him, yet He apprehends the sights, and He is the All-attentive, the All-aware.
Qaribullah & Darwish
No eye can see Him, though He sees all eyes. He is the Subtle, the Aware.
Saheeh International
Vision perceives Him not, but He perceives [all] vision; and He is the Subtle, the Acquainted.
Sarwar
No mortal eyes can see Him, but He can see all eyes. He is All-kind and All-aware.
Shakir
Vision comprehends Him not, and He comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware.
Transliteration
La tudrikuhu alabsaru wahuwa yudriku alabsara wahuwa allateefu alkhabeeru
Transliteration 2
lā tud'rikuhu l-abṣāru wahuwa yud'riku l-abṣāra wahuwa l-laṭīfu l-khabīru
Wahiduddin Khan
No vision can grasp Him, but He takes in over all vision; He is the Subtle and Aware One.
Yusuf Ali
No vision can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension, yet is acquainted with all things.