وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا ۗ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
Ahmed Ali
Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.
Ahmed Raza Khan
And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.
Arberry
Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.
Asad
Yet if God had so willed, they would not have ascribed divinity to aught beside Him; hence, We have not made thee their keeper, and neither art thou responsible for their conduct.
Daryabadi
And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee.
Hilali & Khan
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.
ClearQuran - God
Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them.
ClearQuran - Allah
Had Allah willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them.
Community - God
Had God willed, they would not have associated. We did not appoint you as a keeper over them, nor are you a manager over them.
Community - Allah
Had Allah willed, they would not have associated. We did not appoint you as a keeper over them, nor are you a manager over them.
Khattab
Had Allah willed, they would not have been polytheists. We have not appointed you as their keeper, nor are you their maintainer.
Maududi
Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian.
Mubarakpuri
Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you Hafiz over them nor are you set over them to dispose of their affairs.
Pickthall
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.
Qarai
Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them.
Qaribullah & Darwish
Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.
Saheeh International
But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.
Sarwar
Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian.
Shakir
And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.
Transliteration
Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin
Transliteration 2
walaw shāa l-lahu mā ashrakū wamā jaʿalnāka ʿalayhim ḥafīẓan wamā anta ʿalayhim biwakīlin
Wahiduddin Khan
If God had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian.
Yusuf Ali
If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.