قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Ahmed Ali
Say: "Travel in the land and see what happened to those who disbelieved."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Travel in the land, and see what sort of fate befell those who denied.”
Arberry
Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of them that cried lies.'
Asad
Say: "Go all over the earth, and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!"
Daryabadi
Say thou: go about in the earth and then see what wise hath been the end of the beliers.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
ClearQuran - God
Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”
ClearQuran - Allah
Say, “Travel the earth and observe the final fate of the deniers.”
Community - God
Say, “Travel the earth, and observe the fate of the deniers.”
Community - Allah
Say, “Travel the earth, and observe the fate of the deniers.”
Khattab
Say, “Travel throughout the land and see the fate of the deniers.”
Maududi
Say: 'Go about journeying the earth, and behold the end of those who gave the lie (to the Truth).'
Mubarakpuri
Say: "Travel in the land and see what was the end of those who rejected truth."
Pickthall
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters!
Qarai
Say, ‘Travel over the land, and then observe how was the fate of the deniers.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Travel the land and see what was the fate of those who belied'
Saheeh International
Say, "Travel through the land; then observe how was the end of the deniers."
Sarwar
(Muhammad), tell them to travel in the land and see what happened to those who rejected the Truth.
Shakir
Say: Travel in the land, then see what was the end of the rejecters.
Transliteration
Qul seeroo fee alardi thumma onthuroo kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Transliteration 2
qul sīrū fī l-arḍi thumma unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukadhibīna
Wahiduddin Khan
Say, "Travel about the land and see what was the end of the deniers."
Yusuf Ali
Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."