وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Ahmed Ali
We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment.
Ahmed Raza Khan
And We revert their hearts and their eyes – the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion.
Arberry
We shall turn about their hearts and their eyes, even as they believed not in it the first time; and We shall leave them in their insolence wandering blindly.
Asad
so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth], even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Daryabadi
And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed.
Hilali & Khan
And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.
ClearQuran - God
And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.
ClearQuran - Allah
And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.
Community - God
And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.
Community - Allah
And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion.
Khattab
We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance.
Maududi
We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly.
Mubarakpuri
And We shall turn their hearts and their eyes away, as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly.
Pickthall
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy.
Qarai
We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion.
Qaribullah & Darwish
We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly.
Saheeh International
And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly.
Sarwar
We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion.
Shakir
And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
Transliteration
Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Transliteration 2
wanuqallibu afidatahum wa-abṣārahum kamā lam yu'minū bihi awwala marratin wanadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Wahiduddin Khan
We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence.
Yusuf Ali
We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction.