وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Ahmed Ali
Thus do We place some sinners over others as requital for their deeds.
Ahmed Raza Khan
And similarly We empower some of the oppressors over others – the recompense of their deeds.
Arberry
So We make the evildoers friends of each other for what they have earned.
Asad
And in this manner do We cause evildoers to seduce one another by means of their (evil] doings.
Daryabadi
And thus We shall keep some of the wrong-doers close to others for that which they were wont to earn.
Hilali & Khan
And thus We do make the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.) Auliya' (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn.
ClearQuran - God
Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.
ClearQuran - Allah
Thus We make some of the wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.
Community - God
Thus We make some wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.
Community - Allah
Thus We make some wrongdoers befriend one another, because of what they used to do.
Khattab
This is how We make the wrongdoers ˹destructive˺ allies of one another because of their misdeeds.
Maududi
In this manner We shall make the wrong-doers friends of each other (in the Hereafter) because they earned (evil together in the world).
Mubarakpuri
And thus We do make the wrongdoers supporters of one another, because of that which they used to earn.
Pickthall
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn.
Qarai
That is how We make the wrongdoers one another’s friends because of what they used to earn.
Qaribullah & Darwish
So We make the harmdoers guides of each other for what they have earned.
Saheeh International
And thus will We make some of the wrongdoers allies of others for what they used to earn.
Sarwar
Thus do We make the unjust friends of one another because of their evil deeds.
Shakir
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they earned.
Transliteration
Wakathalika nuwallee baAAda alththalimeena baAAdan bima kanoo yaksiboona
Transliteration 2
wakadhālika nuwallī baʿḍa l-ẓālimīna baʿḍan bimā kānū yaksibūna
Wahiduddin Khan
And in like manner We shall keep the wrongdoers close to others as a punishment for their misdeeds.
Yusuf Ali
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
: