قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ ۖ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ
Ahmed Ali
Say: "To God belongs the consummate argument. Had He willed He would surely have guided all of you aright."
Ahmed Raza Khan
Say, “Then only Allah’s argument is the complete one; so had He willed, He would have guided you all.”
Arberry
Say: 'To God belongs the argument conclusive; for had He willed, He would have guided you all.'
Asad
Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright.
Daryabadi
Say thou: with Allah resteth the argument evident. Wherefore, had He so willed, He would have guided you all.
Hilali & Khan
Say: "With Allah is the perfect proof and argument, (i.e. the Oneness of Allah, the sending of His Messengers and His Holy Books, etc. to mankind), had He so willed, He would indeed have guided you all."
ClearQuran - God
Say, “To God belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.”
ClearQuran - Allah
Say, “To Allah belongs the conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.”
Community - God
Say, “God has the most conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.”
Community - Allah
Say, “Allah has the most conclusive argument. Had He willed, He would have guided you all.”
Khattab
Say, “Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily guided all of you.”
Maududi
'Then say to them: '(As against your argument) Allah's is the conclusive argument. Surely, had He willed, He would have guided you all to the Truth.
Mubarakpuri
Say: "With Allah is the perfect proof and argument; had He so willed, He would indeed have guided you all."
Pickthall
Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.
Qarai
Say, ‘To Allah belongs the conclusive argument. Had He wished, He would have surely guided you all.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Allah alone has the conclusive proof. Had He willed, He would have guided you all'
Saheeh International
Say, "With Allah is the far-reaching argument. If He had willed, He would have guided you all."
Sarwar
Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance".
Shakir
Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all.
Transliteration
Qul falillahi alhujjatu albalighatu falaw shaa lahadakum ajmaAAeena
Transliteration 2
qul falillahi l-ḥujatu l-bālighatu falaw shāa lahadākum ajmaʿīna
Wahiduddin Khan
Say, "God alone has the conclusive proof. If He had willed, He could have guided every one of you."
Yusuf Ali
Say: "With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could indeed have guided you all."
: