أَنْ تَقُولُوا إِنَّمَا أُنْزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِنْ قَبْلِنَا وَإِنْ كُنَّا عَنْ دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ
Ahmed Ali
Lest you say: "The Book that was sent before was meant only for two groups; we were not aware of their teachings;"
Ahmed Raza Khan
For you (the disbelievers) may say, “The Book was sent down only to two groups (Jews and Christians) before us; and we were totally unaware of what they read and taught.”
Arberry
lest you should say, 'The Book was sent down only upon two parties before us, and we have indeed been heedless of their study';
Asad
It has been given to you] lest you say, "Only unto two groups of people, [both of them] before our time, has a divine writ been bestowed from on high and we were indeed unaware of their teachings";
Daryabadi
Lest ye should say: the Book was only sent down to the two sects before us, and we in sooth were unaware of their readings.
Hilali & Khan
Lest you (pagan Arabs) should say: "The Book was only sent down to two sects before us (the Jews and the Christians), and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
ClearQuran - God
Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”
ClearQuran - Allah
Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”
Community - God
Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”
Community - Allah
Lest you say, “The Scripture was revealed to two parties before us, and we were unaware of their teachings.”
Khattab
You ˹pagans˺ can no longer say, “Scriptures were only revealed to two groups before us and we were unaware of their teachings.”
Maududi
(You may no longer) say now that the Book was revealed only to two groups of people before Us and that we had indeed been unaware of what they read.
Mubarakpuri
Lest you should say: "The Book was sent down only to two sects before us, and for our part, we were in fact unaware of what they studied."
Pickthall
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
Qarai
Lest you should say, ‘The Book was sent down only to two communities before us, and we were indeed unaware of their studies,’
Qaribullah & Darwish
lest you should say: 'The Book was sent down only to two parties before us; we are inattentive to their study'
Saheeh International
[We revealed it] lest you say, "The Scripture was only sent down to two groups before us, but we were of their study unaware,"
Sarwar
and will not say that the Book was revealed only to two groups of people before you, or that you were ignorant of its knowledge,
Shakir
Lest you say that the Book was only revealed to two parties before us and We were truly unaware of what they read.
Transliteration
An taqooloo innama onzila alkitabu AAala taifatayni min qablina wain kunna AAan dirasatihim laghafileena
Transliteration 2
an taqūlū innamā unzila l-kitābu ʿalā ṭāifatayni min qablinā wa-in kunnā ʿan dirāsatihim laghāfilīna
Wahiduddin Khan
and not say, "The Book was only sent down to the two groups before us and we were indeed unaware of their teachings,"
Yusuf Ali
Lest ye should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part, we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
: