وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ ۖ وَإِنْ يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ
Ahmed Ali
And they forbid others from (believing in) it, and themselves keep away from it. But they ruin none but themselves, and do not understand.
Ahmed Raza Khan
And they stop (others) from it and run away from it; and they ruin none except themselves, and they do not have sense.
Arberry
And they forbid it, and keep afar from it, and it is only themselves they destroy, but they are not aware.
Asad
And they bar others therefrom. and go far away from it: but they destroy none but themselves, and perceive it not.
Daryabadi
And they prohibit others therefrom, and they withdraw therefrom, and they destroy not but their own souls while they perceive not.
Hilali & Khan
And they prevent others from him (from following Prophet Muhammad SAW) and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy not but their ownselves, yet they perceive (it) not.
ClearQuran - God
They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize.
ClearQuran - Allah
They keep others from it, and avoid it themselves; but they ruin only their own souls, and they do not realize.
Community - God
They keep others from it, and they avoid it themselves. They ruin none but themselves, but they are unaware.
Community - Allah
They keep others from it, and they avoid it themselves. They ruin none but themselves, but they are unaware.
Khattab
They turn others away from the Prophet and distance themselves as well. They ruin none but themselves, yet they fail to perceive it.
Maududi
As for others, they prevent them from embracing the Truth; and themselves, they flee from it (so as to harm you). But they court their own ruin, although they do not realize it.
Mubarakpuri
And they prevent others from him and they themselves keep away from him, and (by doing so) they destroy none but themselves, yet they perceive (it) not.
Pickthall
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not.
Qarai
They dissuade [others] from [following] him, and [themselves] avoid him; yet they destroy no one except themselves, but they are not aware.
Qaribullah & Darwish
They forbid from it (the Koran) and keep away from it. They destroy none except themselves, though they do not sense it.
Saheeh International
And they prevent [others] from him and are [themselves] remote from him. And they do not destroy except themselves, but they perceive [it] not.
Sarwar
They keep away from the faith and forbid others to accept it. They destroy no one except themselves, yet they do not realize it.
Shakir
And they prohibit (others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon their own souls while they do not perceive.
Transliteration
Wahum yanhawna AAanhu wayanawna AAanhu wain yuhlikoona illa anfusahum wama yashAAuroona
Transliteration 2
wahum yanhawna ʿanhu wayanawna ʿanhu wa-in yuh'likūna illā anfusahum wamā yashʿurūna
Wahiduddin Khan
and they bar others from believing and themselves keep away. But they ruin no one but themselves, though they fail to realize this.
Yusuf Ali
Others they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy their own souls, and they perceive it not.