وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِنْ قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُمْ بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ
Ahmed Ali
We have indeed sent (apostles) to many a people before you, and inflicted upon them hardships and afflictions so that they might submit.
Ahmed Raza Khan
And We have indeed sent Noble Messengers towards the nations that were before you – We therefore seized them with hardship and adversity so that, in some way, they may humbly plead.
Arberry
Indeed We sent to nations before thee, and We seized them with misery and hardship that haply they might be humble;
Asad
And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves:
Daryabadi
And assuredly We sent apostles unto communities before thee; then We laid hold of them with adversity and distress, that haply they may humble themselves.
Hilali & Khan
Verily, We sent (Messengers) to many nations before you (O Muhammad SAW). And We seized them with extreme poverty (or loss in wealth) and loss in health with calamities so that they might believe with humility.
ClearQuran - God
We sent messengers to communities before you, and We afflicted them with suffering and hardship, that they may humble themselves.
ClearQuran - Allah
We sent messengers to communities before you, and We afflicted them with suffering and hardship, that they may humble themselves.
Community - God
We sent messengers to communities before you, and We afflicted them with misfortunes and hardships, so that they may be humbled.
Community - Allah
We sent messengers to communities before you, and We afflicted them with misfortunes and hardships, so that they may be humbled.
Khattab
Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled.
Maududi
And We did indeed send Messengers to other nations before you and then We seized those nations with misfortune and hardship so that they might humble themselves (before Us).
Mubarakpuri
Verily, We sent (Messengers) to many nations before you. And We seized them with extreme poverty and loss of health so that they might believe with humility.
Pickthall
We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble.
Qarai
We have certainly sent [apostles] to nations before you, then We seized them with stress and distress so that they might entreat [Us].
Qaribullah & Darwish
Before you We sent forth to other nations, and then seized them with misery and hardship so that they might humble themselves.
Saheeh International
And We have already sent [messengers] to nations before you, [O Muhammad]; then We seized them with poverty and hardship that perhaps they might humble themselves [to Us].
Sarwar
We had sent (Our guidance) to the nations who lived before you and afflicted them with distress and adversity so that they might submit themselves (to God).
Shakir
And certainly We sent (apostles) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves.
Transliteration
Walaqad arsalna ila omamin min qablika faakhathnahum bialbasai waalddarrai laAAallahum yatadarraAAoona
Transliteration 2
walaqad arsalnā ilā umamin min qablika fa-akhadhnāhum bil-basāi wal-ḍarāi laʿallahum yataḍarraʿūna
Wahiduddin Khan
We sent messengers before you [Prophet] to many communities and afflicted their people with suffering and hardship, so that they might humble themselves.
Yusuf Ali
Before thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with suffering and adversity, that they might learn humility.
: