قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ
Ahmed Ali
Say: "Imagine if the punishment of God were to come unawares, or openly, who will perish but the evil-doers?"
Ahmed Raza Khan
Say, “What is your opinion – if the punishment of Allah were to come upon you suddenly or openly (with forewarning), who would be destroyed except the disbelieving people?”
Arberry
Say: 'What think you? If God's chastisement comes upon you, suddenly or openly, shall any be destroyed, except the people of the evildoers?'
Asad
Say: "Can you imagine what your condition will be if God's chastisement befalls you, either suddenly or in a [gradually] perceptible manner? [But then-] will any but evildoing folk [ever] be destroyed?
Daryabadi
Say thou look ye now, were Allah's torment to come upon you on a sudden or openly, would there be destroyed any but the wrong- doers?
Hilali & Khan
Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly (during the night), or openly (during the day), will any be destroyed except the Zalimun (polytheists and wrong-doing people)?"
ClearQuran - God
Say, “Have you considered? if God's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?”
ClearQuran - Allah
Say, “Have you considered? if Allah's punishment descended on you suddenly or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?”
Community - God
Say, “Have you considered? if God's punishment comes to you suddenly, or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?”
Community - Allah
Say, “Have you considered? if Allah's punishment comes to you suddenly, or gradually, would any be destroyed except the wrongdoing people?”
Khattab
Ask, “Imagine if Allah’s punishment were to overwhelm you with or without warning—who would be destroyed other than the wrongdoers?”
Maududi
Say: 'If the chastisement of Allah were to overtake you unawares or openly shall any except the wrong-doing people be destroyed?'
Mubarakpuri
Say: "Tell me, if the punishment of Allah comes to you suddenly, or openly, will any be destroyed except the wrongdoing people"
Pickthall
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk?
Qarai
Say, ‘Tell me, should Allah’s punishment overtake you suddenly or visibly, will anyone be destroyed except the wrongdoing lot?’
Qaribullah & Darwish
Say: 'What do you see yourselves then, if the punishment of Allah overtook you suddenly or openly, would any perish but the harmdoing nation'
Saheeh International
Say, "Have you considered: if the punishment of Allah should come to you unexpectedly or manifestly, will any be destroyed but the wrongdoing people?"
Sarwar
Tell them, "Have you considered that if God's torment was to befall you suddenly or in public, would anyone else be destroyed except the unjust?"
Shakir
Say: Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or openly, will any be destroyed but the unjust people?
Transliteration
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona
Transliteration 2
qul ara-aytakum in atākum ʿadhābu l-lahi baghtatan aw jahratan hal yuh'laku illā l-qawmu l-ẓālimūna
Wahiduddin Khan
Ask them, "Tell me, if the punishment of God came upon you suddenly or predictably, would any but the wrongdoers be destroyed?"
Yusuf Ali
Say: "Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly, will any be destroyed except those who do wrong?