وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ
Ahmed Ali
But those who deny Our messages will be seized by nemesis for being disobedient.
Ahmed Raza Khan
And those who deny Our signs – the punishment will afflict them for their disobedience.
Arberry
But those who cry lies to Our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly.
Asad
whereas those who give the lie to Our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings.
Daryabadi
And those who belie Our signs-torment shall touch them for they have been transgressing.
Hilali & Khan
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the Message of Muhammad SAW). [Tafsir Al-Qurtubi].
ClearQuran - God
But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance.
ClearQuran - Allah
But as for those who reject Our revelations, torment will afflict them because of their defiance.
Community - God
But as for those who reject Our revelations—suffering will afflict them because of their defiance.
Community - Allah
But as for those who reject Our revelations—suffering will afflict them because of their defiance.
Khattab
But those who deny Our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness.
Maududi
whereas those who give the lie to Our signs, chastisement will visit them for their transgression.
Mubarakpuri
But those who reject Our Ayat, the torment will strike them for their rebelling.
Pickthall
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.
Qarai
But as for those who deny Our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit.
Qaribullah & Darwish
But those who belie Our verses, punishment shall touch them for their misdeeds.
Saheeh International
But those who deny Our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience.
Sarwar
Those who reject Our revelations will certainly be punished for their evil deeds.
Shakir
And (as for) those who reject Our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed.
Transliteration
Waallatheena kaththaboo biayatina yamassuhumu alAAathabu bima kanoo yafsuqoona
Transliteration 2
wa-alladhīna kadhabū biāyātinā yamassuhumu l-ʿadhābu bimā kānū yafsuqūna
Wahiduddin Khan
Chastisement will befall those who reject Our signs because of their disobedience.
Yusuf Ali
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.