فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ ۖ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Ahmed Ali
So they disbelieved the truth when it came to them; but they will soon come to know the reality of what they had ridiculed.
Ahmed Raza Khan
So indeed they denied the truth* when it came to them; so now the tidings of the thing they used to mock at, will come to them. (Prophet Mohammed -peace and blessings be upon him, or the Holy Qur’an).
Arberry
They cried lies to the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
Asad
and so they give the lie to this truth now that it has come unto them. In time, however, they will come to understand what it was that they were wont to deride.
Daryabadi
Surely they have belied the truth when it came unto them; so presently there cometh unto them the tidings of that whereat they have been mocking.
Hilali & Khan
Indeed, they rejected the truth (the Quran and Muhammad SAW) when it came to them, but there will come to them the news of that (the torment) which they used to mock at.
ClearQuran - God
They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule.
ClearQuran - Allah
They denied the truth when it has come to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule.
Community - God
They denied the truth when it came to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule.
Community - Allah
They denied the truth when it came to them; but soon will reach them the news of what they used to ridicule.
Khattab
They have indeed rejected the truth when it came to them, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Maududi
and thus they gave the lie to the Truth that has now come to them. Soon they will come upon some news concerning what they had mocked at.
Mubarakpuri
Indeed, they rejected the truth when it came to them, but there will come to them the news of that which they used to mock at.
Pickthall
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride.
Qarai
They have certainly denied the truth when it came to them, but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
Qaribullah & Darwish
They belied the truth when it came to them, but there shall come to them news of that they were mocking.
Saheeh International
For they had denied the truth when it came to them, but there is going to reach them the news of what they used to ridicule.
Sarwar
They have refused the Truth (Muhammad's message) that has come to them but they will soon learn the consequences of their mocking.
Shakir
So they have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what they mocked at will shine upon them.
Transliteration
Faqad kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fasawfa yateehim anbao ma kanoo bihi yastahzioona
Transliteration 2
faqad kadhabū bil-ḥaqi lammā jāahum fasawfa yatīhim anbāu mā kānū bihi yastahziūna
Wahiduddin Khan
They have rejected truth whenever it came to them, yet [more] news will reach them concerning what they have been making a mockery of.
Yusuf Ali
And now they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the reality of what they used to mock at.