وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
Ahmed Ali
Thus distinctly do We explain Our signs that the way of sinners may become distinct.
Ahmed Raza Khan
And this is how We explain Our verses clearly and so that the way of the criminals become well exposed.
Arberry
Thus We distinguish Our signs, that the sinners' way may be manifest.
Asad
And thus clearly do We spell out Our messages: and [We do it] so that the path of those who are lost in sin might be distinct [from that of the righteous].
Daryabadi
And Thus We expound revelations so that the way of the culprits may be shown up.
Hilali & Khan
And thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, that the way of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners), may become manifest.
ClearQuran - God
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous.
ClearQuran - Allah
Thus We explain the revelations, and expose the path of the unrighteous.
Community - God
Thus We explain the revelations, and to expose the path of the criminals.
Community - Allah
Thus We explain the revelations, and to expose the path of the criminals.
Khattab
This is how We make Our signs clear, so the way of the wicked may become distinct.
Maududi
Thus We clearly set forth Our signs so that the way of the wicked might become distinct.
Mubarakpuri
And thus do We explain the Ayat in detail, that the way of the criminals, may become manifest.
Pickthall
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest.
Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that the way of the guilty may be exposed.
Qaribullah & Darwish
As such We make plain Our verses, so that the path of the wicked will be clear.
Saheeh International
And thus do We detail the verses, and [thus] the way of the criminals will become evident.
Sarwar
Thus do We explain Our revelations so that the sinful way can be plainly discerned.
Shakir
And thus do We make distinct the communications and so that the way of the guilty may become clear.
Transliteration
Wakathalika nufassilu alayati walitastabeena sabeelu almujrimeena
Transliteration 2
wakadhālika nufaṣṣilu l-āyāti walitastabīna sabīlu l-muj'rimīna
Wahiduddin Khan
Thus We make plain Our signs, so that the path of the evil-doers might be laid bare.
Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
: