قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
Say: "If what you wish to be hastened were in my power, all matters between you and me would have been settled; God is cognisant of those who are unjust."
Ahmed Raza Khan
Say, “If I had the thing for which you are impatient, then the matter between me and you would have already been decided”; and Allah is Well Aware of the unjust.
Arberry
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided; and God knows very well the evildoers.'
Asad
Say: "If that which you so hastily demand were in my power, everything would indeed have been decided between me and you. But God knows best as to who is doing wrong."
Daryabadi
Say thou: if that which ye fain would hasten on be with me, the affair would have been decided between me and you; and Allah is the Best Knower of you the wrong-doers.
Hilali & Khan
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between me and you, but Allah knows best the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)."
ClearQuran - God
Say, “If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. God is well aware of the unjust.”
ClearQuran - Allah
Say, “If I possessed what you seek me to hasten, the matter between you and me would have been settled. Allah is well aware of the unjust.”
Community - God
Say, “If I possessed what you seek me to expedite, the matter between you and me would have been settled. And God knows best the wrongdoers.”
Community - Allah
Say, “If I possessed what you seek me to expedite, the matter between you and me would have been settled. And Allah knows best the wrongdoers.”
Khattab
Say ˹also˺, “If what you seek to hasten were within my power, the matter between us would have already been settled. But Allah knows the wrongdoers best.”
Maududi
Say: 'If what you demand so hastily were in my power, the matter between me and you would have been long decided. But Allah knows best how to judge the wrong-doers.
Mubarakpuri
Say: "If I had that which you are asking for impatiently (the torment), the matter would have been settled at once between you and I, but Allah knows best the wrongdoers."
Pickthall
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers.
Qarai
Say, ‘If what you seek to hasten were with me, the matter would surely have been decided between you and me, and Allah knows best the wrongdoers.’
Qaribullah & Darwish
Say: 'If what you seek to hasten were with me, the matter between you and me would be decided, and Allah knows very well the harmdoers'
Saheeh International
Say, "If I had that for which you are impatient, the matter would have been decided between me and you, but Allah is most knowing of the wrongdoers."
Sarwar
Say, "If I had in my hands what you demand to experience without delay, the matter would have been ended all together. God knows best about the unjust."
Shakir
Say: If that which you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided between you and me; and Allah best knows the unjust.
Transliteration
Qul law anna AAindee ma tastaAAjiloona bihi laqudiya alamru baynee wabaynakum waAllahu aAAlamu bialththalimeena
Transliteration 2
qul law anna ʿindī mā tastaʿjilūna bihi laquḍiya l-amru baynī wabaynakum wal-lahu aʿlamu bil-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
Say, "If what you seek to hasten were within my power, the matter would be settled between you and me. God best knows the evil-doers."
Yusuf Ali
Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."