قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
Ahmed Ali
Say: "God delivers you from this and every calamity. Even then you ascribe compeers (to Him)!"
Ahmed Raza Khan
Say, “Allah delivers you from these and from all distresses – yet you ascribe partners to Him!”
Arberry
Say: 'God delivers you from them and from every distress; then you assign Him associates.'
Asad
Say: "God [alone] can save you from this and from every distress - and still you ascribe divinity to other powers beside Him!"
Daryabadi
Say thou: Allah delivereth you therefrom and from every pain, yet ye thereafter associate.
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "Allah rescues you from it and from all (other) distresses, and yet you worship others besides Allah."
ClearQuran - God
Say, “It is God who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”
ClearQuran - Allah
Say, “It is Allah who delivers you from it, and from every disaster. Yet then you associate others with Him.”
Community - God
Say, “It is God who saves you from it, and from every distress. Yet then you associate others with Him.”
Community - Allah
Say, “It is Allah who saves you from it, and from every distress. Yet then you associate others with Him.”
Khattab
Say, “˹Only˺ Allah rescues you from this and any other distress, yet you associate others with Him ˹in worship˺.”
Maududi
Say: "It is Allah alone Who delivers you from this and from every distress, and yet you associate others with Allah in His divinity."
Mubarakpuri
Say: "Allah rescues you from these (dangers) and from all distress, and yet you commit Shirk."
Pickthall
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
Qarai
Say, ‘It is Allah who delivers you from them and from every agony, [but] then you ascribe partners [to Him].’
Qaribullah & Darwish
Say: 'Allah saves you from them, and from all afflictions. Then, you associate (with Him)'
Saheeh International
Say, "It is Allah who saves you from it and from every distress; then you [still] associate others with Him."
Sarwar
Say, "It is God who always saves you from (such hardship) and from all kinds of distress. Even then, you consider idols equal to God."
Shakir
Say: Allah delivers you from them and from every distress, but again you set up others (with Him).
Transliteration
Quli Allahu yunajjeekum minha wamin kulli karbin thumma antum tushrikoona
Transliteration 2
quli l-lahu yunajjīkum min'hā wamin kulli karbin thumma antum tush'rikūna
Wahiduddin Khan
Say, "It is God who delivers you from it and from every other distress, yet you associate partners with Him."
Yusuf Ali
Say "It is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye worship false gods!"
: