وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِمْ مِنْ شَيْءٍ وَلَٰكِنْ ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Ahmed Ali
As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God.
Ahmed Raza Khan
And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid.
Arberry
Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.
Asad
for whom those who are conscious of God are in no wise accountable. Theirs, however, is the duty to admonish [the sinners], so that they might become conscious of God.
Daryabadi
And naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become God-fearing.
Hilali & Khan
Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). [The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140].
ClearQuran - God
The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful.
ClearQuran - Allah
The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful.
Community - God
The righteous are in no way accountable for them. It is a reminder, so that they may abstain.
Community - Allah
The righteous are in no way accountable for them. It is a reminder, so that they may abstain.
Khattab
Those mindful ˹of Allah˺ will not be accountable for those ˹who ridicule it˺ whatsoever—their duty is to advise, so perhaps the ridiculers will abstain.
Maududi
For those who are God-fearing are by no means accountable for the others except that it is their duty to adinonish them; maybe then, they will shun evil.
Mubarakpuri
There is no responsibility for them upon those who have Taqwa, but (their duty) is to remind them, that they may (attain) Taqwa.
Pickthall
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
Qarai
Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware.
Qaribullah & Darwish
Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious.
Saheeh International
And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
Sarwar
But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious.
Shakir
And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
Transliteration
Wama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shayin walakin thikra laAAallahum yattaqoona
Transliteration 2
wamā ʿalā alladhīna yattaqūna min ḥisābihim min shayin walākin dhik'rā laʿallahum yattaqūna
Wahiduddin Khan
The God-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear God.
Yusuf Ali
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.