وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً ۖ إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Ahmed Ali
Remember when Abraham said to Azar, his father: "Why do you take idols for God? I certainly find you and your people in error."
Ahmed Raza Khan
And remember when Ibrahim said to his father (paternal uncle) Azar, “What! You appoint idols as Gods? Indeed I find you and your people in open error.” (Prophet Ibrahim was rightly guided since birth).
Arberry
And when Abraham said to his father Azar, 'Takest thou idols for gods? I see thee, and thy people, in manifest error.'
Asad
AND, LO, [thus] spoke Abraham unto his father Azar: "Takest thou idols for gods? Verily, I see that thou and thy people have obviously gone astray!"
Daryabadi
And recall what time Ibrahim said unto his father Azar: takest thou idols for gods! Verily I see thee and thy people in error manifest.
Hilali & Khan
And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father Azar: "Do you take idols as aliha (gods)? Verily, I see you and your people in manifest error.
ClearQuran - God
Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? I see that you and your people are in evident error.”
ClearQuran - Allah
Abraham said to his father Azar, “Do you take idols for gods? I see that you and your people are in evident error.”
Community - God
And when Abraham said to his father, Azar, “Do you take idols as gods? I see that you and your people are clearly misguided.”
Community - Allah
And when Abraham said to his father, Azar, “Do you take idols as gods? I see that you and your people are clearly misguided.”
Khattab
And ˹remember˺ when Abraham said to his father, Ȃzar, “Do you take idols as gods? It is clear to me that you and your people are entirely misguided.”
Maududi
And recall when Abraham said to his father, Azar: 'Do you take idols for gods? I see you and your people in obvious error.'
Mubarakpuri
And (remember) when Ibrahim said to his father Azar: "Do you take idols as gods Verily, I see you and your people in manifest error."
Pickthall
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest.
Qarai
When Abraham said to Azar, his father, ‘Do you take idols for gods? Indeed I see you and your people in manifest error.’
Qaribullah & Darwish
(And remember) when Abraham said to his father Azar: 'Will you take idols for gods, surely I see you and your people are in clear error'
Saheeh International
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father Azar, "Do you take idols as deities? Indeed, I see you and your people to be in manifest error."
Sarwar
Consider when Abraham asked his father, Azar, "Why do you believe idols to be your gods? I find you and your people in absolute error".
Shakir
And when Ibrahim said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your people in manifest error.
Transliteration
Waith qala ibraheemu liabeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
Transliteration 2
wa-idh qāla ib'rāhīmu li-abīhi āzara atattakhidhu aṣnāman ālihatan innī arāka waqawmaka fī ḍalālin mubīnin
Wahiduddin Khan
Remember when Abraham said to his father, Azar, "Do you take idols as your gods? I see that you and your people have clearly gone astray."
Yusuf Ali
Lo! Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and thy people in manifest error."