إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا ۖ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Ahmed Ali
I have truly turned my face towards Him who created the heavens and the earth: I have chosen one way and am not an idolater."
Ahmed Raza Khan
“I have directed my attention towards Him Who has created the heavens and the earth, am devoted solely to Him, and am not of the polytheists.”
Arberry
I have turned my face to Him who originated the heavens and the earth, a man of pure faith; I am not of the idolaters.'
Asad
Behold, unto Him who brought into being the heavens and the earth have I turned my face, having turned away from all that is false; and I am not of those who ascribe divinity to aught beside Him."
Daryabadi
Verily I have set my countenance towards Him who hath created the heavens and the earth, upright, and am not of the associaters.
Hilali & Khan
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth Hanifa (Islamic Monotheism, i.e. worshipping none but Allah Alone) and I am not of Al-Mushrikun (see V. 2:105)".
ClearQuran - God
I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.”
ClearQuran - Allah
I have directed my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the idolaters.”
Community - God
I have turned my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the polytheists.”
Community - Allah
I have turned my attention towards Him Who created the heavens and the earth—a monotheist—and I am not of the polytheists.”
Khattab
I have turned my face towards the One Who has originated the heavens and the earth—being upright—and I am not one of the polytheists.”
Maududi
Behold, I have turned my face in exclusive devotion to the One Who originated the heavens and the earth, and I am certainly not one of those who associate others with Allah in His divinity.'
Mubarakpuri
Verily, I have turned my face towards Him Who has created the heavens and the earth, Hanifan, and I am not of the idolators."
Pickthall
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters.
Qarai
‘Indeed I have turned my face toward Him who originated the heavens and the earth, as a Hanif, and I am not one of the polytheists.’
Qaribullah & Darwish
I have turned my face to Him who has created the heavens and the earth, uprightly, and I am not among the idolaters'
Saheeh International
Indeed, I have turned my face toward He who created the heavens and the earth, inclining toward truth, and I am not of those who associate others with Allah."
Sarwar
I have up-rightly submitted myself to the One who has created the heavens and the earth and I am not an idol worshipper."
Shakir
Surely I have turned myself, being upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of the polytheists.
Transliteration
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waalarda haneefan wama ana mina almushrikeena
Transliteration 2
innī wajjahtu wajhiya lilladhī faṭara l-samāwāti wal-arḍa ḥanīfan wamā anā mina l-mush'rikīna
Wahiduddin Khan
I have set my face with single-minded devotion, towards Him who has created the heavens and the earth, and I am not one of the polytheists."
Yusuf Ali
"For me, I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and the earth, and never shall I give partners to Allah."