الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ
Ahmed Ali
They alone have peace who believe and do not intermix belief with denial, and are guided on the right path."
Ahmed Raza Khan
Those who believed and did not mix it with injustice (disbelief), the refuge is only for them, and only they are on guidance.
Arberry
Those who believe, and have not confounded their belief with evildoing -- to them belongs the true security; they are rightly guided.
Asad
Those who have attained to faith, and who have not obscured their faith by wrongdoing-it is they who shall be secure, since it is they who have found the right path!"
Daryabadi
It is those who believe and confound not their belief with wrong doing. These! theirs is the security and they are the guided.
Hilali & Khan
It is those who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone) and confuse not their belief with Zulm (wrong i.e. by worshipping others besides Allah), for them (only) there is security and they are the guided.
ClearQuran - God
Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing—those will have security, and they are guided.
ClearQuran - Allah
Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing—those will have security, and they are guided.
Community - God
Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing—it is they who have security, and they are guided.
Community - Allah
Those who believe, and do not obscure their faith with wrongdoing—it is they who have security, and they are guided.
Khattab
It is ˹only˺ those who are faithful and do not tarnish their faith with falsehood who are guaranteed security and are ˹rightly˺ guided.
Maududi
Those who believe and did not tarnish their faith with wrong-doing for them there is security, and it is they who have been guided to the right way.'
Mubarakpuri
It is those who believe and confuse not their belief with Zulm (wrong), for them (only) there is security and they are the guided.
Pickthall
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided.
Qarai
Those who have faith and do not taint their faith with wrongdoing—for such there shall be safety, and they are the [rightly] guided.’
Qaribullah & Darwish
Those who believe and have not confounded their belief with harm security belongs to them; and they are guided'
Saheeh International
They who believe and do not mix their belief with injustice - those will have security, and they are [rightly] guided.
Sarwar
Those who have accepted the faith and have kept it pure from injustice, have achieved security and guidance.
Shakir
Those who believe and do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the security and they are those who go aright.
Transliteration
Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin olaika lahumu alamnu wahum muhtadoona
Transliteration 2
alladhīna āmanū walam yalbisū īmānahum biẓul'min ulāika lahumu l-amnu wahum muh'tadūna
Wahiduddin Khan
It is those who have faith, and do not mix their faith with wrongdoing, who will be secure, and it is they who are rightly guided."
Yusuf Ali
"It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."
: