ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۚ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
This is God's guidance: He gives among His creatures whom He will. If they had associated others with Him, surely vain would have been all they did.
Ahmed Raza Khan
This is the guidance of Allah, which He may give to whomever He wills among His bondmen; and had they ascribed partners (to Allah), their deeds would have been wasted.
Arberry
That is God's guidance; He guides by it whom He will of His servants; had they been idolaters, it would have failed them, the things they did.
Asad
Such is God's guidance: He guides therewith whomever He wills of His servants. And had they ascribed divinity to aught beside Him-in vain, indeed, would have been all [the good] that they ever did:
Daryabadi
This is the guidance of Allah whereby He guideth whomsoever of His bondmen He listeth. And if they had associated, to naught would have come all that they were wont to work.
Hilali & Khan
This is the Guidance of Allah with which He guides whomsoever He will of His slaves. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.
ClearQuran - God
Such is God’s guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain.
ClearQuran - Allah
Such is Allah’s guidance. He guides with it whomever He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have gone in vain.
Community - God
This is God’s guidance. He guides with it whom He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have been in vain.
Community - Allah
This is Allah’s guidance. He guides with it whom He wills of His servants. Had they associated, their deeds would have been in vain.
Khattab
This is Allah’s guidance with which He guides whoever He wills of His servants. Had they associated others with Him ˹in worship˺, their ˹good˺ deeds would have been wasted.
Maududi
That is Allah's guidance wherewith He guides those of His servants whom He wills. But if they ever associated others with Allah in His divinity, then all that they had done would have gone to waste.
Mubarakpuri
This is the guidance of Allah with which He guides whomsoever He wills of His servants. But if they had joined in worship others with Allah, all that they used to do would have been of no benefit to them.
Pickthall
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.
Qarai
That is Allah’s guidance: with it, He guides whomever He wishes of His servants. But were they to ascribe any partners [to Allah], what they used to do would not avail them.
Qaribullah & Darwish
Such is the guidance of Allah by it He guides whom He will of His worshipers. Had they associated (others with Him), their labors would have indeed been annulled.
Saheeh International
That is the guidance of Allah by which He guides whomever He wills of His servants. But if they had associated others with Allah, then worthless for them would be whatever they were doing.
Sarwar
Such is the guidance of God by which He guides whichever of His servants He wants. If people worship idols, their deeds will be turned devoid of all virtue.
Shakir
This is Allah's guidance, He guides thereby whom He pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly what they did would have become ineffectual for them.
Transliteration
Thalika huda Allahi yahdee bihi man yashao min AAibadihi walaw ashrakoo lahabita AAanhum ma kanoo yaAAmaloona
Transliteration 2
dhālika hudā l-lahi yahdī bihi man yashāu min ʿibādihi walaw ashrakū laḥabiṭa ʿanhum mā kānū yaʿmalūna
Wahiduddin Khan
This is the guidance of God: He gives that guidance to whichever of His servants He pleases. If they had associated other deities with Him, surely all they did would have been of no avail.
Yusuf Ali
This is the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would be vain for them.
: