يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
Ahmed Ali
O you who believe, may I offer you a bargain which will save you from a painful punishment?
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Shall I show you a trade that can save you from the painful punishment?
Arberry
O believers, shall I direct you to a commerce that shall deliver you from a painful chastisement?
Asad
O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]?
Daryabadi
O ye who believe! shall direct you to a merchandise that will deliver you from a torment afflictive?
Hilali & Khan
O You who believe! Shall I guide you to a commerce that will save you from a painful torment.
ClearQuran - God
O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment?
ClearQuran - Allah
O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment?
Community - God
O you who believe! Shall I direct you to a trade that will save you from a painful punishment?
Community - Allah
O you who believe! Shall I direct you to a trade that will save you from a painful punishment?
Khattab
O believers! Shall I guide you to an exchange that will save you from a painful punishment?
Maududi
Believers, shall I direct you to a commerce that will deliver you from a grievous chastisement?
Mubarakpuri
O you who believe! Shall I guide you to a trade that will save you from a painful torment
Pickthall
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom?
Qarai
O you who have faith! Shall I show you a deal that will deliver you from a painful punishment?
Qaribullah & Darwish
Believers! Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?
Saheeh International
O you who have believed, shall I guide you to a transaction that will save you from a painful punishment?
Sarwar
Believers, shall I show you a bargain which will save you from the painful torment?
Shakir
O you who believe! shall I lead you to a merchandise which may deliver you from a painful chastisement?
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo hal adullukum AAala tijaratin tunjeekum min AAathabin aleemin
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū hal adullukum ʿalā tijāratin tunjīkum min ʿadhābin alīmin
Wahiduddin Khan
Believers! Shall I guide you to a profitable course that will save you from a painful punishment?
Yusuf Ali
O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-
: