وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Ahmed Ali
And (He will give you) what is dearest to you -- help from God and early victory. So give good tidings to those who believe.
Ahmed Raza Khan
And He will give you another favour, which is dear to you – the help from Allah and an imminent victory; and O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), give glad tidings to the Muslims.
Arberry
and other things you love, help from God and a nigh victory. Give thou good tidings to the believers!
Asad
And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe.
Daryabadi
And also another blessing which ye love: succour from Allah and a speedy victory. And bear thou the glad tidings Unto the believers.
Hilali & Khan
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah (against your enemies) and a near victory. And give glad tidings (O Muhammad SAW) to the believers.
ClearQuran - God
And something else you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers.
ClearQuran - Allah
And something else you love: support from Allah, and imminent victory. So give good news to the believers.
Community - God
And another thing you love: support from God, and imminent victory. So give good news to the believers.
Community - Allah
And another thing you love: support from Allah, and imminent victory. So give good news to the believers.
Khattab
˹He will also give you˺ another favour that you long for: help from Allah and an imminent victory. ˹So˺ give good news ˹O Prophet˺ to the believers.
Maududi
He will also grant you the other favour that you desire: help from Allah and a victory that will come soon. Give glad tidings of this to the believers.
Mubarakpuri
And also (He will give you) another (blessing) which you love, help from Allah and a near victory. And give glad tidings to the believers.
Pickthall
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers.
Qarai
And other [blessings] you cherish: help from Allah and a victory near at hand, and give good news to the faithful.
Qaribullah & Darwish
And other things that you love, victory from Allah and an opening that is near. (O Prophet Muhammad) give glad tidings to the believers.
Saheeh International
And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.
Sarwar
(Besides forgiveness) you will receive other favors which you will love: help from God and an immediate victory (Muhammad), give such glad news to the believers.
Shakir
And yet another (blessing) that you love: help from Allah and a victory near at hand; and give good news to the believers.
Transliteration
Waokhra tuhibboonaha nasrun mina Allahi wafathun qarreebun wabashshiri almumineena
Transliteration 2
wa-ukh'rā tuḥibbūnahā naṣrun mina l-lahi wafatḥun qarībun wabashiri l-mu'minīna
Wahiduddin Khan
He will give you another blessing which you desire: help from God and imminent victory. Give good tidings [O Muhammad] to believers!
Yusuf Ali
And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.
: