يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ
Ahmed Ali
O you who believe, why do you profess what you do not practise?
Ahmed Raza Khan
O People who Believe! Why do you preach what you do not practice?
Arberry
O you who believe, wherefore do you say what you do not?
Asad
O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another?
Daryabadi
O ye who believe! wherefore say ye that which ye do not?
Hilali & Khan
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
ClearQuran - God
O you who believe! Why do you say what you do not do?
ClearQuran - Allah
O you who believe! Why do you say what you do not do?
Community - God
O you who believe! Why do you say what you do not do?
Community - Allah
O you who believe! Why do you say what you do not do?
Khattab
O believers! Why do you say what you do not do?
Maududi
Believers, why do you profess that which you do not practise?
Mubarakpuri
O you who believe! Why do you say that which you do not do
Pickthall
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
Qarai
O you who have faith! Why do you say what you do not do?
Qaribullah & Darwish
Believers, why do you say what you never do?
Saheeh International
O you who have believed, why do you say what you do not do?
Sarwar
Believers, why do you preach what you do not practice?
Shakir
O you who believe! why do you say that which you do not do?
Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna āmanū lima taqūlūna mā lā tafʿalūna
Wahiduddin Khan
Believers! Why do you say one thing and do another.
Yusuf Ali
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?