ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Ahmed Ali
This is the bounty of God, He gives whosoever He please. God is master of great bounty.
Ahmed Raza Khan
This is Allah’s munificence, which He may give to whomever He wills; and Allah is Extremely Munificent.
Arberry
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
Asad
Such is God's bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: for God is limitless in His great bounty.
Daryabadi
That is the grace of Allah: He vouchsafeth it on whomsoever He will. And Allah is the Owner of mighty Grace.
Hilali & Khan
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
ClearQuran - God
That is God’s grace, which He grants to whomever He wills. God is Possessor of limitless grace.
ClearQuran - Allah
That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wills. Allah is Possessor of limitless grace.
Community - God
That is God’s grace, which He gives to whom He wills. God is Lord of infinite grace.
Community - Allah
That is Allah’s grace, which He gives to whom He wills. Allah is Lord of infinite grace.
Khattab
This is the favour of Allah. He grants it to whoever He wills. And Allah is the Lord of infinite bounty.
Maududi
Such is Allah's favour: He bestows it on whomsoever He pleases. Allah is the Lord of abounding favour.
Mubarakpuri
That is the grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of mighty grace.
Pickthall
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
Qarai
That is Allah’s grace, which He grants to whomever He wishes, and Allah is dispenser of a great grace.
Qaribullah & Darwish
Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors.
Saheeh International
That is the bounty of Allah, which He gives to whom He wills, and Allah is the possessor of great bounty.
Sarwar
Such is the favor of God which He grants to whomever He wants. God's favor is great.
Shakir
That is Allah's grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
Transliteration
Thalika fadlu Allahi yuteehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
Transliteration 2
dhālika faḍlu l-lahi yu'tīhi man yashāu wal-lahu dhū l-faḍli l-ʿaẓīmi
Wahiduddin Khan
That is God's grace; He bestows it on whom He pleases; for God is limitless in His grace.
Yusuf Ali
Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.
: