وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
Ahmed Ali
But they will never wish for death because of what they had done in the past, and God knows the sinners well.
Ahmed Raza Khan
And they will never wish for it because of the misdeeds their hands have sent ahead; and Allah well knows the unjust.
Arberry
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.
Asad
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; and God has full knowledge of evildoers.
Daryabadi
And they will never wish there for, because of that which their hands have sent forward. And Allah is the Knower of he wrong-doers.
Hilali & Khan
But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).
ClearQuran - God
But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. God knows well the wrongdoers.
ClearQuran - Allah
But they will not wish for it, ever, due to what their hands have advanced. Allah knows well the wrongdoers.
Community - God
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have done. And God knows the wrongdoers.
Community - Allah
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have done. And Allah knows the wrongdoers.
Khattab
But they will never wish for that because of what their hands have done. And Allah has ˹perfect˺ knowledge of the wrongdoers.
Maududi
But they shall never wish for death because of the (evil) deeds they have committed. Allah is well aware of these evil-doers.
Mubarakpuri
But they will never long for it, because of what their hands have sent before them! And Allah knows well the wrongdoers.
Pickthall
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
Qarai
Yet they will never long for it, because of what their hands have sent ahead, and Allah knows best the wrongdoers.
Qaribullah & Darwish
But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers.
Saheeh International
But they will not wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers.
Sarwar
They will never wish for death because of what they have done! God knows best about the unjust people.
Shakir
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust.
Transliteration
Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
Transliteration 2
walā yatamannawnahu abadan bimā qaddamat aydīhim wal-lahu ʿalīmun bil-ẓālimīna
Wahiduddin Khan
They will never wish for it, because of what their hands have sent forward. God has full knowledge of evil-doers.
Yusuf Ali
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!