وَلَنْ يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا ۚ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
But God does not grant a soul respite once its term has come to end. And God is aware of what you do.
Ahmed Raza Khan
And Allah will never give respite to any soul when its promise arrives; and Allah is Aware of your deeds.
Arberry
But God will never defer any soul when its term comes. And God is aware of the things you do.
Asad
But never does God grant a delay to a human being when his term has come; and God is fully aware of all that you do.
Daryabadi
And Allah deferreth not a soul when its term- hath come; and Allah is Aware of that which ye do.
Hilali & Khan
And Allah grants respite to none when his appointed time (death) comes. And Allah is All-Aware of what you do.
ClearQuran - God
But God will not delay a soul when its time has come. God is Informed of what you do.
ClearQuran - Allah
But Allah will not delay a soul when its time has come. Allah is Informed of what you do.
Community - God
But God will not postpone a soul when its appointed time has come. And God is Aware of whatever you do.
Community - Allah
But Allah will not postpone a soul when its appointed time has come. And Allah is Aware of whatever you do.
Khattab
But Allah never delays a soul when its appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.
Maududi
But when a person's term comes to an end, Allah never grants any respite. Allah is well aware of all that you do.
Mubarakpuri
And Allah grants respite to none when his appointed time comes. And Allah is All-Aware of what you do.
Pickthall
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do.
Qarai
But Allah will never respite anyone when his time has come, and Allah is well aware of what you do.
Qaribullah & Darwish
But Allah will never defer any soul when its term comes. Allah is Aware of what you do.
Saheeh International
But never will Allah delay a soul when its time has come. And Allah is Acquainted with what you do.
Sarwar
God will never grant respite to any soul when its appointed time has come. God is Well-Aware of what you do.
Shakir
And Allah does not respite a soul when its appointed term has come, and Allah is Aware of what you do.
Transliteration
Walan yuakhkhira Allahu nafsan itha jaa ajaluha waAllahu khabeerun bima taAAmaloona
Transliteration 2
walan yu-akhira l-lahu nafsan idhā jāa ajaluhā wal-lahu khabīrun bimā taʿmalūna
Wahiduddin Khan
But God will not grant a reprieve to a soul when its appointed time has come; God is well-aware of what you do.
Yusuf Ali
But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come; and Allah is well acquainted with (all) that ye do.
: