فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنَا ۚ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
Ahmed Ali
So believe in God, His Apostle and the Light We have sent down. God is well aware of what you do.
Ahmed Raza Khan
Therefore accept faith in Allah and His Noble Messenger and the light which We have sent down; and Allah is Well Aware of what you do.
Arberry
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.
Asad
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do.
Daryabadi
Wherefore believe in Allah and His apostle and the Light which We have sent down: And Allah is of that which ye work Aware.
Hilali & Khan
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
ClearQuran - God
So believe in God and His Messenger, and the Light which We sent down. God is Aware of everything you do.
ClearQuran - Allah
So believe in Allah and His Messenger, and the Light which We sent down. Allah is Aware of everything you do.
Community - God
So believe in God and His Messenger, and in the Light that We revealed. And God is Aware of everything you do.
Community - Allah
So believe in Allah and His Messenger, and in the Light that We revealed. And Allah is Aware of everything you do.
Khattab
So believe in Allah and His Messenger and in the Light We have revealed. And Allah is All-Aware of what you do.
Maududi
So believe in Allah and in His Messenger and in the Light that We have sent down. Allah is fully aware of what you do.
Mubarakpuri
Therefore, believe in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Pickthall
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
Qarai
So have faith in Allah and His Apostle and the light, which We have sent down, and Allah is well aware of what you do.
Qaribullah & Darwish
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.
Saheeh International
So believe in Allah and His Messenger and the Qur'an which We have sent down. And Allah is Acquainted with what you do.
Sarwar
Thus, have faith in God, His Messenger and the Light which We have revealed. God is Well-Aware of what you do.
Shakir
Therefore believe in Allah and His Apostle and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
Transliteration
Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
Transliteration 2
faāminū bil-lahi warasūlihi wal-nūri alladhī anzalnā wal-lahu bimā taʿmalūna khabīrun
Wahiduddin Khan
Believe then in God and His Messenger, and in the light which We have sent down. God is fully aware of all that you do.
Yusuf Ali
Believe, therefore, in Allah and His Messenger, and in the Light which we have sent down. And Allah is well acquainted with all that ye do.