قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ ۚ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ ۖ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ
Ahmed Ali
Surely God has sanctioned the dissolution of your vows. God is your Lord: He is all-knowing, and all-wise.
Ahmed Raza Khan
Allah has ordained expiation for your oaths; and Allah is your Master; and Allah is the All Knowing, the Wise.
Arberry
God has ordained for you the absolution of your oaths. God is your Protector, and He is the All-knowing, the All-wise.
Asad
God has already enjoined upon you [O believers] the breaking and expiation of [such of] your oaths [as may run counter to what is right and just]: for, God is your Lord Supreme, and He alone is all-knowing, truly wise.
Daryabadi
Surely Allah hath ordained for you absolution from your oaths; and Allah is your Patron and He is the Knower, the Wise.
Hilali & Khan
Allah has already ordained for you (O men), the dissolution of your oaths. And Allah is your Maula (Lord, or Master, or Protector, etc.) and He is the All-Knower, the All-Wise.
ClearQuran - God
God has decreed for you the dissolution of your oaths. God is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise.
ClearQuran - Allah
Allah has decreed for you the dissolution of your oaths. Allah is your Master. He is the All-Knowing, the Most Wise.
Community - God
God has mandated for you the dissolution of your oaths. And God is your Master. And He is the Knower, the Wise.
Community - Allah
Allah has mandated for you the dissolution of your oaths. And Allah is your Master. And He is the Knower, the Wise.
Khattab
Allah has already ordained for you ˹believers˺ the way to absolve yourselves from your oaths. For Allah is your Guardian. And He is the All-Knowing, All-Wise.
Maududi
Allah has prescribed for you a way for the absolution of your oaths. Allah is your Guardian. He is All-Knowing, Most Wise.
Mubarakpuri
Allah has already ordained for you (O men) the absolution from your oaths. And Allah is your Protector and He is the All-Knower, the All-Wise.
Pickthall
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise.
Qarai
Allah has certainly made lawful for you the dissolution of your oaths, and Allah is your master and He is the All-knowing, the All-wise.
Qaribullah & Darwish
Allah has absolved you from your oaths. Allah is your Guardian, the Knowing, the Wise.
Saheeh International
Allah has already ordained for you [Muslims] the dissolution of your oaths. And Allah is your protector, and He is the Knowing, the Wise.
Sarwar
God has shown you how to absolve yourselves of your oaths. He is your Guardian and is All-knowing and All-wise.
Shakir
Allah indeed has sanctioned for you the expiation of your oaths and Allah is your Protector, and He is the Knowing the Wise.
Transliteration
Qad farada Allahu lakum tahillata aymanikum waAllahu mawlakum wahuwa alAAaleemu alhakeemu
Transliteration 2
qad faraḍa l-lahu lakum taḥillata aymānikum wal-lahu mawlākum wahuwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu
Wahiduddin Khan
God has already ordained that you be absolved of such oaths. God is your patron. He is the All Knowing, the Wise One.
Yusuf Ali
Allah has already ordained for you, (O men), the dissolution of your oaths (in some cases): and Allah is your Protector, and He is Full of Knowledge and Wisdom.
: