يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
Ahmed Ali
(And say:) "O you who do not believe, make no excuses today. You will be requited only for what you had done."
Ahmed Raza Khan
“O disbelievers! Do not feign excuses this day; you will only be repaid what you used to do.”
Arberry
'O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.'
Asad
[Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world].
Daryabadi
O ye who disbelieve! excuse not yourselves To-day; ye are only being requited for that which ye have been working.
Hilali & Khan
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.
ClearQuran - God
O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do.
ClearQuran - Allah
O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being repaid for what you used to do.
Community - God
O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being penalized for what you used to do.
Community - Allah
O you who disbelieved! Make no excuses today. You are being penalized for what you used to do.
Khattab
˹The deniers will then be told,˺ “O disbelievers! Make no excuses this Day! You are only rewarded for what you used to do.”
Maududi
(It will then be said): “Unbelievers, make no excuses today. You are being recompensed for nothing else but your deeds.”
Mubarakpuri
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do.
Pickthall
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
Qarai
[They will call out to the faithless:] ‘O faithless ones! Do not make any excuses today. You are being requited only for what you used to do.’
Qaribullah & Darwish
Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds.
Saheeh International
O you who have disbelieved, make no excuses that Day. You will only be recompensed for what you used to do.
Sarwar
Disbelievers (will be told on the Day of Judgment), "Do not make any excuses on this day; you are only receiving recompense for what you have done".
Shakir
O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did.
Transliteration
Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Transliteration 2
yāayyuhā alladhīna kafarū lā taʿtadhirū l-yawma innamā tuj'zawna mā kuntum taʿmalūna
Wahiduddin Khan
You who are bent on denying the truth, make no excuses today: you are only being rewarded according to your deeds.
Yusuf Ali
(They will say), "O ye Unbelievers! Make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!"