أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ ۚ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
Ahmed Ali
Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.
Ahmed Raza Khan
Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.
Arberry
Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.
Asad
Or is there any that could provide you with sustenance if He should withhold His provision [from you]? Nay, but they [who are bent on denying the truth] stubbornly persist in their disdain [of God's messages] and in their headlong flight [from Him]!
Daryabadi
Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion.
Hilali & Khan
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
ClearQuran - God
Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.
ClearQuran - Allah
Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.
Community - God
Or who is he who will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.
Community - Allah
Or who is he who will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.
Khattab
Or who is it that will provide for you if He withholds His provision? In fact, they persist in arrogance and aversion ˹to the truth˺.
Maududi
Who shall provide for you if He withholds His sustenance? Nay; but they persist in rebellion and aversion.
Mubarakpuri
Who is it that can provide for you if He should withhold His provision Nay, but they continue to be in pride, and flee.
Pickthall
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Qarai
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion.
Qaribullah & Darwish
Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
Saheeh International
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
Sarwar
Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
Shakir
Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion.
Transliteration
Amman hatha allathee yarzuqukum in amsaka rizqahu bal lajjoo fee AAutuwwin wanufoorin
Transliteration 2
amman hādhā alladhī yarzuqukum in amsaka riz'qahu bal lajjū fī ʿutuwwin wanufūrin
Wahiduddin Khan
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth.
Yusuf Ali
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
: