ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ
Ahmed Ali
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.
Ahmed Raza Khan
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.
Arberry
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
Asad
Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated….
Daryabadi
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.
Hilali & Khan
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
ClearQuran - God
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
ClearQuran - Allah
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
Community - God
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
Community - Allah
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
Khattab
Then look again and again—your sight will return frustrated and weary.
Maududi
Then turn your vision again, and then again; in the end your vision will come back to you, worn out and frustrated.
Mubarakpuri
Then look again and yet again, your sight will return to you Khasi', and worn out.
Pickthall
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Qarai
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.
Qaribullah & Darwish
Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
Saheeh International
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Sarwar
Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
Shakir
Then turn back the eye again and again; your look shall come back to you confused while it is fatigued.
Transliteration
Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasian wahuwa haseerun
Transliteration 2
thumma ir'jiʿi l-baṣara karratayni yanqalib ilayka l-baṣaru khāsi-an wahuwa ḥasīrun
Wahiduddin Khan
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted.
Yusuf Ali
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
: