وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
Ahmed Ali
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
Ahmed Raza Khan
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
Arberry
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
Asad
for, suffering in hell awaits all who are [thus] bent on blaspheming against their Sustainer: and how vile a journey's end!
Daryabadi
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
Hilali & Khan
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
ClearQuran - God
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
ClearQuran - Allah
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
Community - God
For those who reject their Lord: there is the torment of Hell, a miserable destination.
Community - Allah
For those who reject their Lord: there is the torment of Hell, a miserable destination.
Khattab
Those who disbelieve in their Lord will suffer the punishment of Hell. What an evil destination!
Maududi
The chastisement of Hell awaits those who disbelieve in their Lord. What a wretched destination!
Mubarakpuri
And for those who disbelieve in their Lord is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Pickthall
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Qarai
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
Qaribullah & Darwish
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
Saheeh International
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
Sarwar
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
Shakir
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort.
Transliteration
Walillatheena kafaroo birabbihim AAathabu jahannama wabisa almaseeru
Transliteration 2
walilladhīna kafarū birabbihim ʿadhābu jahannama wabi'sa l-maṣīru
Wahiduddin Khan
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
Yusuf Ali
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.