أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
Ahmed Ali
Simply because he possesses wealth and children.
Ahmed Raza Khan
Because he* has some wealth and sons. (Walid bin Mugaira, who cursed the Holy Prophet.)
Arberry
because he has wealth and sons.
Asad
Is it because he is possessed of worldly goods and children
Daryabadi
Because he is owner of riches and children.
Hilali & Khan
(He was so) because he had wealth and children.
ClearQuran - God
Just because he has money and children.
ClearQuran - Allah
Just because he has money and children.
Community - God
Just because he has money and children.
Community - Allah
Just because he has money and children.
Khattab
Now, ˹simply˺ because he has been blessed with ˹abundant˺ wealth and children,
Maududi
(who so acts) simply because he has wealth and sons,
Mubarakpuri
(He was so) because he had wealth and children.
Pickthall
It is because he is possessed of wealth and children
Qarai
—[who behaves in such a manner only] because he has wealth and children.
Qaribullah & Darwish
because he has wealth and sons.
Saheeh International
Because he is a possessor of wealth and children,
Sarwar
When Our revelations are recited to him,
Shakir
Because he possesses wealth and sons.
Transliteration
An kana tha malin wabaneena
Transliteration 2
an kāna dhā mālin wabanīna
Wahiduddin Khan
just because he has wealth and sons,
Yusuf Ali
Because he possesses wealth and (numerous) sons.
: