أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
Ahmed Ali
Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true.
Ahmed Raza Khan
Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful.
Arberry
Or do they have associates? Then let them bring their associates, if they speak truly.
Asad
Or have they, perchance, anys ages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs
Daryabadi
Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth!
Hilali & Khan
Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
ClearQuran - God
Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.
ClearQuran - Allah
Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Community - God
Or do they have partners? Then let them bring their partners—if they are truthful.
Community - Allah
Or do they have partners? Then let them bring their partners—if they are truthful.
Khattab
Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true.
Maududi
Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?” If so, let them bring forth their associates, if they are truthful.
Mubarakpuri
Or have they "partners" Then let them bring their "partners" if they are truthful!
Pickthall
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Qarai
Do they have any ‘partners’ [that they claim for Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful.
Qaribullah & Darwish
Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true!
Saheeh International
Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful.
Sarwar
they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful.
Shakir
Or have they associates if they are truthful.
Transliteration
Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena
Transliteration 2
am lahum shurakāu falyatū bishurakāihim in kānū ṣādiqīna
Wahiduddin Khan
Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true.
Yusuf Ali
Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
: