وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
Whilst it is no more than reminder for the people of the world.
Ahmed Raza Khan
Whereas it is not but an advice to the entire creation!
Arberry
And it is nothing but a Reminder unto all beings.
Asad
[Be patient:] for this is nought else but a reminder [from God] to all mankind.
Daryabadi
While it is naught but an admonition Unto the worlds.
Hilali & Khan
But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
ClearQuran - God
But it is no less than a reminder to all the Worlds.
ClearQuran - Allah
But it is no less than a reminder to all the Worlds.
Community - God
But it is only a reminder for humankind.
Community - Allah
But it is only a reminder for humankind.
Khattab
But it is simply a reminder to the whole world.
Maududi
although this is nothing but an Exhortation (to goodness) for everyone in the world.
Mubarakpuri
But it is nothing else than a Reminder to all the creatures (`Alamin).
Pickthall
When it is naught else than a Reminder to creation.
Qarai
Yet it is just a reminder for all the nations.
Qaribullah & Darwish
But it is nothing other than a Reminder for all the worlds.
Saheeh International
But it is not except a reminder to the worlds.
Sarwar
The Quran is nothing but a reminder from God to mankind.
Shakir
And it is naught but a reminder to the nations.
Transliteration
Wama huwa illa thikrun lilAAalameena
Transliteration 2
wamā huwa illā dhik'run lil'ʿālamīna
Wahiduddin Khan
Yet it is purely an admonition to mankind.
Yusuf Ali
But it is nothing less than a Message to all the worlds.