فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Ahmed Ali
So do not comply with those who deny:
Ahmed Raza Khan
Therefore do not listen to the deniers.
Arberry
So obey thou not those who cry lies.
Asad
Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth:
Daryabadi
Wherefore obey not thou the beliers.
Hilali & Khan
So (O Muhammad SAW) obey not the deniers [(of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.]
ClearQuran - God
So do not obey the deniers.
ClearQuran - Allah
So do not obey the deniers.
Community - God
So do not obey the deniers.
Community - Allah
So do not obey the deniers.
Khattab
So do not give in to the deniers.
Maududi
Do not, then, yield to those who reject the Truth, decrying it as false;
Mubarakpuri
So, do not obey the deniers.
Pickthall
Therefor obey not thou the rejecters
Qarai
So do not obey the deniers,
Qaribullah & Darwish
Therefore, do not obey those who belie,
Saheeh International
Then do not obey the deniers.
Sarwar
Do not yield to those who reject the Truth.
Shakir
So do not yield to the rejecters.
Transliteration
Fala tutiAAi almukaththibeena
Transliteration 2
falā tuṭiʿi l-mukadhibīna
Wahiduddin Khan
Do not give in to the deniers of truth.
Yusuf Ali
So hearken not to those who deny (the Truth).
: