فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ
Ahmed Ali
So he shall have an agreeable life
Ahmed Raza Khan
He is therefore in the desired serenity.
Arberry
So he shall be in a pleasing life
Asad
And so he will find himself in a happy state of life,
Daryabadi
Then he shall be in a life well-pleasing -
Hilali & Khan
So he shall be in a life, well-pleasing.
ClearQuran - God
So he will be in pleasant living.
ClearQuran - Allah
So he will be in pleasant living.
Community - God
So he will be in pleasant living.
Community - Allah
So he will be in pleasant living.
Khattab
They will be in a life of bliss,
Maududi
Then he shall find himself in a life of bliss;
Mubarakpuri
So, he shall be in a life, well-pleasing.
Pickthall
Then he will be in blissful state
Qarai
So he will have a pleasant life,
Qaribullah & Darwish
His shall be a pleasing life
Saheeh International
So he will be in a pleasant life -
Sarwar
They will have a pleasant life
Shakir
So he shall be in a life of pleasure,
Transliteration
Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Transliteration 2
fahuwa fī ʿīshatin rāḍiyatin
Wahiduddin Khan
so he will live in a state of Bliss
Yusuf Ali
And he will be in a life of Bliss,
: