وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Ahmed Ali
And the 'Ad were destroyed by the furious cold blast of roaring wind
Ahmed Raza Khan
And as for A’ad, they were destroyed by a severe thundering windstorm.
Arberry
and as for Ad, they were destroyed by a wind clamorous,
Asad
and as for the ‘Ad - they were destroyed by a storm wind furiously raging,
Daryabadi
And as for 'Aad they were destroyed by a wind, furious. roaring.
Hilali & Khan
And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind;
ClearQuran - God
And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.
ClearQuran - Allah
And as for Aad; they were annihilated by a furious, roaring wind.
Community - God
And as for Aad, they were annihilated by a furious, roaring wind.
Community - Allah
And as for Aad, they were annihilated by a furious, roaring wind.
Khattab
And as for ’Ȃd, they were destroyed by a furious, bitter wind
Maududi
and the Ad were destroyed by a furiously raging wind-storm
Mubarakpuri
And as for `Ad, they were destroyed by a wind, Sarsar `Atiyah!
Pickthall
And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
Qarai
And as for ‘Ad, they were destroyed by a fierce icy gale,
Qaribullah & Darwish
as for Aad, they were destroyed by a howling, violent wind
Saheeh International
And as for 'Aad, they were destroyed by a screaming, violent wind
Sarwar
The Ads were destroyed by a swift, destructive gale
Shakir
And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.
Transliteration
Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin
Transliteration 2
wa-ammā ʿādun fa-uh'likū birīḥin ṣarṣarin ʿātiyatin
Wahiduddin Khan
and the 'Ad were destroyed by a furious wind
Yusuf Ali
And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;