قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,
Ahmed Raza Khan
They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”
Arberry
They said, 'We believe in the Lord of all Being,
Asad
[and] exclaiming: "We have come to believe in the Sustainer of all the worlds,
Daryabadi
They said: we believe in the Lord of the worlds.
Hilali & Khan
They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).
ClearQuran - God
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
ClearQuran - Allah
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
Community - God
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
Community - Allah
They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”
Khattab
They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—
Maududi
saying: 'We believe in the Lord of the universe,
Mubarakpuri
They said: "We believe in the Lord of all that exists.
Pickthall
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
Qarai
They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds,
Qaribullah & Darwish
saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,
Saheeh International
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Sarwar
saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe,
Shakir
They said: We believe in the Lord of the worlds,
Transliteration
Qaloo amanna birabbi alAAalameena
Transliteration 2
qālū āmannā birabbi l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
and said, "We believe in the Lord of the Universe,
Yusuf Ali
Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
: