وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
Ahmed Ali
We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed.
Ahmed Raza Khan
And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice.
Arberry
Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember.
Asad
And most certainly did We overwhelm Pharaoh's people with drought and scarcity of fruits, so that they might take it to heart.
Daryabadi
And assuredly We laid hold of the people of Fir'awn with lean years and lack of fruits, that haply they might dread.
Hilali & Khan
And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).
ClearQuran - God
And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed.
ClearQuran - Allah
And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed.
Community - God
And We afflicted the House of Pharaoh with drought, and a shortage of crops, so that they may take notice.
Community - Allah
And We afflicted the House of Pharaoh with drought, and a shortage of crops, so that they may take notice.
Khattab
Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺.
Maududi
We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed.
Mubarakpuri
And indeed We punished the people of Fir`awn with years of drought and lack of fruits (crops), that they might remember (take heed).
Pickthall
And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.
Qarai
Certainly We afflicted Pharaoh’s clan with droughts and loss of produce, so that they may take admonition.
Qaribullah & Darwish
We seized Pharaoh's people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember.
Saheeh International
And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded.
Sarwar
For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed.
Shakir
And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.
Transliteration
Walaqad akhathna ala firAAawna bialssineena wanaqsin mina alththamarati laAAallahum yaththakkaroona
Transliteration 2
walaqad akhadhnā āla fir'ʿawna bil-sinīna wanaqṣin mina l-thamarāti laʿallahum yadhakkarūna
Wahiduddin Khan
We afflicted Pharaoh's people with shortages of food and famine so that they might take heed,
Yusuf Ali
We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.