فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ
Ahmed Ali
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.
Ahmed Raza Khan
We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.
Arberry
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.
Asad
And so We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea, because they had given the lie to Our messages and had been heedless of them;
Daryabadi
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.
Hilali & Khan
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
ClearQuran - God
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.
ClearQuran - Allah
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.
Community - God
So We took vengeance on them, and We drowned them in the sea—because they rejected Our miracles, and were negligent of them.
Community - Allah
So We took vengeance on them, and We drowned them in the sea—because they rejected Our miracles, and were negligent of them.
Khattab
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
Maududi
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.
Mubarakpuri
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them.
Pickthall
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
Qarai
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.
Qaribullah & Darwish
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.
Saheeh International
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.
Sarwar
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).
Shakir
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
Transliteration
Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi biannahum kaththaboo biayatina wakanoo AAanha ghafileena
Transliteration 2
fa-intaqamnā min'hum fa-aghraqnāhum fī l-yami bi-annahum kadhabū biāyātinā wakānū ʿanhā ghāfilīna
Wahiduddin Khan
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;
Yusuf Ali
So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.