قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
Ahmed Ali
"Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world?
Ahmed Raza Khan
He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?” (By sending His message towards you).
Arberry
He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'
Asad
[And] he said: "Am I to seek for you a deity other than God, although it is He who has favoured you above all other people?"
Daryabadi
He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds?
Hilali & Khan
He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."
ClearQuran - God
He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”
ClearQuran - Allah
He said, “Shall I seek for you a god other than Allah, when He has favored you over all other people?”
Community - God
He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”
Community - Allah
He said, “Shall I seek for you a god other than Allah, when He has favored you over all other people?”
Khattab
He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?”
Maududi
Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?'
Mubarakpuri
He said: "Shall I seek for you an ilah (a god) other than Allah, while He has given you superiority over the nations."
Pickthall
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
Qarai
He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’
Qaribullah & Darwish
Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations.
Saheeh International
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
Sarwar
Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people?
Shakir
He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
Transliteration
Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena
Transliteration 2
qāla aghayra l-lahi abghīkum ilāhan wahuwa faḍḍalakum ʿalā l-ʿālamīna
Wahiduddin Khan
He said, "Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples?
Yusuf Ali
He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"