وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِنْ بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِنْ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَحِيمٌ
Ahmed Ali
Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.
Ahmed Raza Khan
And those who performed misdeeds and then repented and accepted faith – so after that, your Lord is Oft Forgiving, Most Merciful.
Arberry
And those who do evil deeds, then repent thereafter and believe, surely thereafter thy Lord is All-forgiving, All-compassionate.'
Asad
But as for those who do bad deeds and afterwards repent and [truly] believe-verily, after such repentance thy Sustainer is indeed much forgiving, a dispenser of grace!
Daryabadi
And those who committed evils, and repented thereafter and believed --verily thy Lord is thereafter Forgiving, Merciful.
Hilali & Khan
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
ClearQuran - God
As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
ClearQuran - Allah
As for those who commit sins, and then repent afterwards and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
Community - God
As for those who commit sins, and then repent afterward and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
Community - Allah
As for those who commit sins, and then repent afterward and believe—your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
Khattab
But those who commit evil, then repent and become ˹true˺ believers, your Lord will certainly be All-Forgiving, Most-Merciful.
Maududi
As for those who do evil, and later repent and have faith, such shall find their Lord All-Forgiving, All-Compassionate after (they repent and believe)
Mubarakpuri
But those who committed evil deeds and then repented afterwards and believed, verily, your Lord after (all) that is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful.
Pickthall
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
Qarai
Yet [to] those who commit misdeeds but repent after that, and believe—indeed, after that, your Lord shall surely be all-forgiving, all-merciful.
Qaribullah & Darwish
As for those who do evil and later repent and believe, your Lord is Forgiving, the Most Merciful thereafter.
Saheeh International
But those who committed misdeeds and then repented after them and believed - indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.
Sarwar
To those who commit bad deeds, but, then, repent and believe (in God), Your Lord will certainly be All-forgiving and All-merciful."
Shakir
And (as to) those who do evil deeds, then repent after that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.
Transliteration
Waallatheena AAamiloo alssayyiati thumma taboo min baAAdiha waamanoo inna rabbaka min baAAdiha laghafoorun raheemun
Transliteration 2
wa-alladhīna ʿamilū l-sayiāti thumma tābū min baʿdihā waāmanū inna rabbaka min baʿdihā laghafūrun raḥīmun
Wahiduddin Khan
As for those who committed evils, and thereafter repented and believed, they shall find your Lord forgiving and merciful.
Yusuf Ali
But those who do wrong but repent thereafter and (truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
: