فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ
Ahmed Ali
When they persisted in doing what they had been forbidden, We said to them: "Become (like) apes despised."
Ahmed Raza Khan
Consequently when they rebelled against the command to refrain, We said to them, “Be apes, despised!”
Arberry
And when they turned in disdain from that forbidding We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!'
Asad
and then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said unto them: "Be as apes despicable!"
Daryabadi
So when they exceeded the bounds of that which they were prohibited We said unto them: be ye apes despised.
Hilali & Khan
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." (It is a severe warning to the mankind that they should not disobey what Allah commands them to do, and be far away from what He prohibits them).
ClearQuran - God
Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”
ClearQuran - Allah
Then, when they rebelled against the commands to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”
Community - God
And when they stubbornly rebelled against the command to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”
Community - Allah
And when they stubbornly rebelled against the command to refrain, We said to them, “Be despicable apes.”
Khattab
But when they stubbornly persisted in violation, We said to them, “Be disgraced apes!”
Maududi
And when they persisted in pursuing that which had been forbidden We said: 'Become despised apes.'
Mubarakpuri
So when they exceeded the limits of what they were prohibited, We said to them: "Be you monkeys, despised."
Pickthall
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
Qarai
When they defied [the command pertaining to] what they were forbidden from, We said to them, ‘Be you spurned apes.’
Qaribullah & Darwish
And when they had scornfully persisted in what they had been forbidden, We said to them: 'Be apes, despised'
Saheeh International
So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."
Sarwar
When they crossed the limit of the prohibition, We made them turn into detested apes.
Shakir
Therefore when they revoltingly persisted in what they had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
Transliteration
Falamma AAataw AAan ma nuhoo AAanhu qulna lahum koonoo qiradatan khasieena
Transliteration 2
falammā ʿataw ʿan mā nuhū ʿanhu qul'nā lahum kūnū qiradatan khāsiīna
Wahiduddin Khan
And then, when they disdainfully persisted in doing what they had been forbidden to do, We said to them, "Be as apes, despised!"
Yusuf Ali
When in their insolence they transgressed (all) prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."