ثُمَّ لَآتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَائِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ
Ahmed Ali
And I shall come upon them from the front and behind, right and left; and You will not find among them many who would give thanks."
Ahmed Raza Khan
“Then I will certainly approach them – from their front and from behind them and from their right and from their left; and You will find most of them not thankful.”
Arberry
then I shall come on them from before them and from behind them, from their right hands and their left hands; Thou wilt not find most of them thankful.'
Asad
and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken, and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful."
Daryabadi
Then surely I will come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and Thou shalt not find the most of them thankful.
Hilali & Khan
Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them as thankful ones (i.e. they will not be dutiful to You)."
ClearQuran - God
Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.”
ClearQuran - Allah
Then I will come at them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and you will not find most of them appreciative.”
Community - God
Then I will come at them from their front, and from their back, and from their right, and from their left, and you will not find most of them thankful.”
Community - Allah
Then I will come at them from their front, and from their back, and from their right, and from their left, and you will not find most of them thankful.”
Khattab
I will approach them from their front, their back, their right, their left, and then You will find most of them ungrateful.”
Maududi
Then I will come upon them from the front and from the rear, and from their right and from their left. And You will not find most of them thankful.'
Mubarakpuri
"Then I will come to them from before them and behind them, from their right and from their left, and You will not find most of them to be thankful."
Pickthall
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).
Qarai
Then I will come at them from their front and from their rear, and from their right and their left, and You will not find most of them to be grateful.’
Qaribullah & Darwish
and come upon them from the front and from the rear, from their right and from their left. Then, You shall find most of them ungrateful'
Saheeh International
Then I will come to them from before them and from behind them and on their right and on their left, and You will not find most of them grateful [to You]."
Sarwar
I shall attack them from all directions and You will not find many of them giving You thanks".
Shakir
Then I will certainly come to them from before them and from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side; and Thou shalt not find most of them thankful.
Transliteration
Thumma laatiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aymanihim waAAan shamailihim wala tajidu aktharahum shakireena
Transliteration 2
thumma laātiyannahum min bayni aydīhim wamin khalfihim waʿan aymānihim waʿan shamāilihim walā tajidu aktharahum shākirīna
Wahiduddin Khan
then I will surely come upon them from before them and from behind them and from their right and from their left, and then You will find most of them ungrateful."
Yusuf Ali
"Then will I assault them from before them and behind them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them, gratitude (for thy mercies)."