أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا ۗ مَا بِصَاحِبِهِمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ
Ahmed Ali
Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.
Ahmed Raza Khan
Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning.
Arberry
Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.
Asad
Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.
Daryabadi
Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner.
Hilali & Khan
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
ClearQuran - God
Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.
ClearQuran - Allah
Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.
Community - God
Did they not think? There is no madness in their friend. He is but a clear warner.
Community - Allah
Did they not think? There is no madness in their friend. He is but a clear warner.
Khattab
Have they not ever given it a thought? Their fellow man is not insane. He is only sent with a clear warning.
Maududi
Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.
Mubarakpuri
Do they not reflect There is no madness in their companion. He is but a plain warner.
Pickthall
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Qarai
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner?
Qaribullah & Darwish
Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner.
Saheeh International
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.
Sarwar
Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher.
Shakir
Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
Transliteration
Awalam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
Transliteration 2
awalam yatafakkarū mā biṣāḥibihim min jinnatin in huwa illā nadhīrun mubīnun
Wahiduddin Khan
Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner.
Yusuf Ali
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
: