مَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ ۚ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Ahmed Ali
Whosoever God allows to go astray has none to show him the way, for He leaves them to wander perplexed in their wickedness.
Ahmed Raza Khan
For one whom Allah sends astray, there is none to guide him; and He leaves them to wander in their rebellion.
Arberry
Whomsoever God leads astray, no guide he has; He leaves them in their insolence blindly wandering.
Asad
For those whom God lets go astray, there is no guide; and He shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro.
Daryabadi
Whomsoever Allah sendeth astray, no guide is then for him, and He letteth them wander perplexed in their exorbitance.
Hilali & Khan
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
ClearQuran - God
Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.
ClearQuran - Allah
Whomever Allah misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.
Community - God
Whomever God misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.
Community - Allah
Whomever Allah misguides has no guide. And He leaves them blundering in their transgression.
Khattab
Whoever Allah allows to stray, none can guide, leaving them to wander blindly in their defiance.
Maududi
For those whom Allah lets go astray, there is no guide; and He will leave them in their transgression to stumble blindly.
Mubarakpuri
Whomsoever Allah sends astray, none can guide him; and He lets them wander blindly in their transgressions.
Pickthall
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy.
Qarai
Whomever Allah leads astray has no guide, and He leaves them bewildered in their rebellion.
Qaribullah & Darwish
None can guide those whom Allah leaves in error. He leaves them in their insolence, wandering blindly.
Saheeh International
Whoever Allah sends astray - there is no guide for him. And He leaves them in their transgression, wandering blindly.
Sarwar
No one can guide those whom God has caused to go astray and has left to continue blindly in their rebellion.
Shakir
Whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him; and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
Transliteration
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Transliteration 2
man yuḍ'lili l-lahu falā hādiya lahu wayadharuhum fī ṭugh'yānihim yaʿmahūna
Wahiduddin Khan
No one can guide those whom God lets go astray: He leaves them blundering about in their arrogance.
Yusuf Ali
To such as Allah rejects from His guidance, there can be no guide: He will leave them in their trespasses, wandering in distraction.